Komponisten / Lieder / Verlage / Textdichter

Detailansicht

Vorname Marcel
Nachname Monnier
Geburtstag 12.11.1893
Todestag 06.09.1967
Personennummer M023

Persönliche Angaben

Traduction en franças en bas

*

Marcel Monnier wurde in Tramelan BE geboren. Nach sechsjähriger Tätigkeit in Romont bei Biel wurde der junge Lehrer wieder in seinen Heimatort Tramelan zurückberufen, wo er alsbald die Leitung der „Société de chant“ übernahm. Aus diesem Gesangsverein bildete sich bald eine kleine Gruppe von ehemals zugewanderten Deutschschweizern, die das Erbe ihrer Väter, das Jodellied weiterpflegen wollten. Es zeigte sich aber, dass die junge Generation der „Zugewanderten“ die deutsche Sprache und vor allem den Dialekt dieser Lieder zu wenig beherrschte, um ein erspriessliches Fortbestehen des jungen Jodlerklubs Tramelan zu gewährleisten. So machte sich denn Marcel Monnier daran, Lied um Lied ins „Französische“ zu übersetzen, wobei sich jedoch nicht gewöhnliche Übersetzungen, sondern eher sinngemässe Übertragungen ergaben, die der sprachlich-rhythmischen Akzentuierung weitgehend Rechnung zu tragen versuchten. Es war eine kleine Sensation, als am Kantonal-Bernischen Jodlertag 1931 in Büren die „Tramlinger“ zum ersten Mal mit einem ins „Französische“ übertragenen Jodellied zum Wettgesang antraten und damit einen Hauch welschen Charmes in das Fest hineintrugen.

Marcel Monnier hat an die 50 Lieder übersetzt, von denen 16 in Zusammenarbeit mit Oskar Friedrich Schmalz durch die AKV gedruckt und veröffentlicht wurden. Diesen Übersetzungen wurden im alten Kantonsteil begreiflicherweise keine grosse Beachtung geschenkt. Für die Gruppen im Jura (und im Westschweizer-Verband) bilden sie jedoch sozusagen die Existenzgrundlage, da auch die Deutschsprachigen unter ihnen hie und da ein „Welsches“ in die Programme einflechten müssen, um sich die Sympathien von Behörden und Volk zu sichern.

*

Marcel Monnier est né à Tramelan. Après six ans d’activité en tant que jeune instituteur à Romont près de Bienne, il fut rappelé à son lieu d’origine Tramelan, où il reprit alors la direction de la «Société de chant» locale. De cette chorale se forma bientôt un groupe de ressortissants alémaniques venus s’installer dans le vallon et désireux de maintenir l’héritage des aïeux, respectivement le yodel. Il s’avéra cependant que cette jeune génération ne maîtrisait pas suffisamment la langue allemande, surtout le dialecte, pour assurer avec succès la continuité du jeune club des yodleurs de Tramelan. Marcel Monnier se mit ainsi à traduire chant par chant, en français, où le sens de la traduction ainsi que l’accentuation linguistique-rythmique était recherchée au possible. Ce fut une petite sensation, lorsqu’à l’occasion de la fête cantonale bernoise des yodleurs en 1931 à Büren, les «Tramelots» se présentèrent pour la première fois avec un chant yodlé traduit en français, devant le jury, en insufflant à la fête un charme romand. Marcel Monnier a traduit une cinquantaine de chants, parmi lesquels 16 pièces, en collaboration avec Oskar-Friedrich Schmalz, édités et publiés par l’AKV. Dans la partie de l’ancien canton, ces traductions n’ont naturellement que peu eu de compréhension. Pour les groupes du Jura et de l’ARY, elles constituèrent pour ainsi dire une base d’existence, car aussi les alémaniques intercalèrent par-ci et par-là, une note «welsch» dans leur programme, afin d’assurer la sympathie des autorités et de la population.

*

Quelle: Buch 50 Jahre BKJV 1967, Stand 06.01.2021 IA

zurück
 
Note
EDJKV