
Berdoz Jean-Michel deutscher
Text unten
(26.10.1960)
Jean-Michel Berdoz est né à
Rossinière VD dans le Pays-d’Enhaut, où il a habité
jusqu’en 2005. Après l’école primaire, il a fait un
apprentissage de forestier-bûcheron. Plus tard, il s’est fait
engager par la commune de Rossinière. Ensuite il a passé cinq
étés comme armailli à l’alpage, durant les hivers il
travaillait comme bûcheron-tâcheron.
En 1988, Jean-Michel s’est marié avec Danièle. Le couple
est parents de trois filles, Lise-Marie (1988), Adeline (1992) et Estelle (1995).
De 1988 à 2004, la famille à loué un alpage à
Rossinière, où Jean-Michel a fait ses premières
expériences avec la fabrication de fromage d’alpage
« L’Étivaz ». Pendant les hivers, il continuait
à travailler comme forestier.
En 2005, Jean-Michel a repris un alpage à
Jean-Michel est entré en contact avec la musique par la fanfare
« Echo de Corjon » de Rossinière. C’est
seulement après une année de solfège que les jeunes ont
été acceptés dans le groupe. Après son premier
instrument, le baryton, il a joué la basse si-b.
En 1980, Jean-Michel est entré dans le club des Yodleurs du
Pays-d’Enhaut à Château-d’Oex. Grâce à
son expérience dans la fanfare, mais sans avoir passé de cours de
piano ou de chef de chœur, il a pris la direction du club en 1987. Il a eu
des années de succès, car le yodel est bien ancré dans la
tradition de
Jean-Michel a commencé à traduire les textes à partir de
belles mélodies de chants Suisses Allemands. Il essaie de traduire ces
chants de manière à faire plaisir à ce qu’ils les
chantent. Après un entretien avec Adolf Stähli (compositeur
très connu), celui-ci était d’accord que ses textes soient
traduits, à condition que le
sens soit respecté. Jean-Michel s’est donc mis à traduire
« Mys Plätzli – Un endroit charmant »
d’Adolf Stähli (1994), « Däheim – A la
maison » de Franz Stadelmann (1995), « D’Lüt
im Dorf – Les gens du village » de Kurt Mumenthaler (1998),
« We d’Schwälbeli i Süde zie – Quand les hirondelles s’en
vont » d’Adolf Stähli (1999) et
« Waldverspräche – La promesse de la
forêt » de Paul Schreiber (2004). Il a également
composé plusieurs « naturyodels ».
_____________
Jean-Michel kam in Rossinière VD, im Waadtländer-Oberland
(Pays d’Enhaut), zur
Welt, wo er bis 2005 wohnte. Nach der absolvierten Primarschule hat er eine
Lehre als Förster gemacht und wurde später von der Gemeinde Rossinière angestellt. Danach war Jean-Michel
während fünf Jahren Hirt auf der Alp und fand im Winter Arbeit als
Förster.
Im Jahr
1988 heiratete Jean-Michel seine Danièle. Das
Paar ist Eltern von drei Mädchen: Lise-Marie (1988), Adeline (1992) und
Estelle (1995).
Von 1988
bis 2004 mietete die Familie eine Alp in Rossinière,
wo Jean-Michel seine ersten Versuche als Käser machte, um den
berühmten L’Etivaz herzustellen. Während
des Winters arbeitete er weiterhin als Förster.
Im Jahr
2005 übernahm Jean-Michel eine Alp auf „La Braye“
in Château d’Oex auf 1’500m. Sein
Schwiegervater pachtete diese schon seit 1970.
Als
Jean-Michel Kontakt mit der Blasmusik „Echo de Corjon“
Rossinière bekam, war dies sein Anfang mit der
Musik. Er musste zuerst ein Jahr Musiktheorie studieren, bevor er der Gruppe
beitreten konnte. Nach seinem ersten Instrument, dem Bariton, hat er danach B-Bass
gespielt.
Im Jahr
1980 trat Jean-Michel dem Jodlerklub „Pays d’Enhaut“ von Château-d’Oex
bei. Dank seiner Erfahrung mit der Blasmusik, aber ohne Klavier- oder
Chorleiter-Kurse absolviert zu haben, übernahm er 1987 die Leitung der
Gruppe. Er hatte jahrelangen Erfolg, weil diese Jodellieder in seiner Region
Tradition waren. Jean-Michel war es auch immer wichtig, die Jugend zu
fördern. Es ist nicht umsonst, dass viele Jugendliche nachkommen. 2009
übergab der vielseitige Mann die Leitung einem andern Mitglied der Gruppe,
blieb ihnen aber als Sänger erhalten.
Weil es
ziemlich wenige Jodellieder in französischer Sprache gibt, hat Jean-Michel
angefangen, Übersetzungen zu machen. Er nahm mit Adolf Stähli
Kontakt auf und fragte ihn, ob er einige seiner Lieder übersetzen
könne. Dieser war einverstanden mit dem Vermerk, dass diese den Sinn
behalten müssten. Jean-Michel hat bis heute folgende Lieder in die
französische Sprache übersetzt: „Mys Plätzli – un endroit charmant“ von Adolf Stähli
(1994); „Däheim – à la maison“ von Franz Stadelmann (1995); „D’Lüt im Dorf – les gens
du village“ von Kurt Mumenthaler
(1998); „We d’Schwälbeli
i Süde zie – quand les hirondelles s’en vont“ von Adolf Stähli (1999) und „Waldverspräche
– la promesse de la forêt“
von Paul Schreiber (2004). Jean-Michel hat ebenfalls mehrere Naturjodel geschrieben.
Quelle / source : persönliche
Informationen / informations personnelles
, Stand / état au 30.6.2010 TA